001 来历(1)(1/2)
本人姓同名志,这个80年月前还响当当的名字,进入90年月后就开始有点尴尬了!公交公司印发了《公交文明用语、文明行为、文明行车、仪表仪容、饰品佩带、车质车容、服务设施等七项规范》。“规范”服务用语中,“同志”这个称谓已经消失。
在文明用语新规范中也与时俱进了:在《公交七项规范》搭客尊称中,年长搭客,统称:“老师傅”、“老先生”、“老同志”。年轻搭客,统称:“女士”、“先生”、“搭客”。幼年搭客,统称:“同学”、“学生”。年幼搭客,统称:“小朋侪”。以往公交服务用语中曾经一统天下地称谓“同志”除了在对暮年搭客的称谓中保留了一席之地外,已基本淡出了公交车厢。
“同志”这个本为革命的用语,1991年被香港人林奕华首先用于同性恋,逐步就成为同性恋者的代称。“同志”原意“志同道合”的人,但由于被港台引用为对“同性恋”的简称、戏称——或许可以明确成“同好此道”、“同有此癖”,而且这个意思也在内陆流传开来。
“同志”应当是针对以前的几亿“同志”的一种针对型的别译。直译应为同性知音。或同性密友,双方以情或爱为重而非配合于社会的志向与义或意。古译为异人伴,同性伴可能更适合于此。它应当是一个外来语的译法错误。一个有针对性的译计错误。
“同志”就是志向相同。《国语。晋语四》:“同德则同心,同心则同志”以后诗文中也常见“同志”一词。偶有以同志指伉俪的。如南朝鲍照《代悲哉行》:“览物怀同志,如何复乖别。”。在有了政党之后,,党内成员互称同志。国民党、**都如此。不外,国民党到厥后很少用“同志”二字。**时代,海内一般人都互称同志。不知从何时开始,同性恋翻译成汉语成了“同志”。这译得显然不合适。
“同志”一词在新华字典里的释义是指志趣相同的人,特指在政治上态度和看法相同的人。在常用词语词典中的解释为:
(1)为配合理想、事业而奋斗的人,即志同道合,政治志向相同的人。
(2)我国人民之间的一般称谓。例:同志这个称谓,是我们革命队伍里一种高尚而又亲切的称谓。
原来,在我国古代,“同志”与先生、父老、君等词的涵义一样,都是朋侪之间的称谓。春秋时期,左丘明在《国语?晋语四》中对“同志”一词作相识释:“同德则同心,同心则同志。”《后汉书?刘陶传》曰:“所与结交,必也同志。”
到了现代,“同志”成为政党内部成员之间的称谓。在资产阶级民主革命时期,革命党人内部就已互称“同志”。孙中山先生在1918年曾揭晓《告海内外同志书》和《致南洋同志书》。那些一心推翻满清王朝的同盟会会员们也互称“同志”,听上去不光得体而且悲壮。孙中山在其著名的《总理遗嘱》中也呼吁:“革命尚未乐成,同志仍须起劲。”
1920年,**、罗学瓒等人在通信时,也开始引用“同志”一词。
本章未完,点击下一页继续阅读。